?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Музыкой навеяло.

Ещё пару строк про Евровидение и год Турции в отдельно взятом ЖЖ. Правда, понять глубину (сарказм!) моей мысли смогут только те, кто читал более одной книги известного турецкого писателя.

Название песни группы maNga - We could be the same - немедленно отсылает к любимой памуковской теме подражания и повергает в ужас, потому что для меня be the same - это исключительно душераздирающая история Галипа.
А последний альбом группы maNga называется Şehr-i Hüzün. Не знаю, что означает первое слово, зато прекрасно знаю про хюзюн, которым проедают мозг читателю в книге "Стамбул" (только что перечитывала, по-прежнему считаю тему хюзюна преувеличенной).
Поневоле рождается мысль о том, что Подражание и Печаль - это две главные темы, волнующие турецкую культуру. Просто какие-то "кто виноват?" и "что делать?" получаются: виновато подражание, а делать можно только одно - печалиться.

ОМГ, какую траву я курю?

Comments

( 11 comments — Leave a comment )
sihaara
May. 30th, 2010 06:27 pm (UTC)
Интереснее другое - где ты ее берешь?)))
iskola
May. 30th, 2010 06:33 pm (UTC)
Очевидно же: на книжной полке :D
sihaara
May. 30th, 2010 06:52 pm (UTC)
Аха, я вот намедни старый книжный стеллаж разбирала, чтобы кучу всего повыкидывать. Так я такого там нанюхалась и надышалась, что до сих пор прет:)
stambul_i_more
May. 30th, 2010 08:26 pm (UTC)
Şehr-i Hüzün - город печали
mihsersh
May. 30th, 2010 08:29 pm (UTC)
Как мы с тобой одновременно )))
stambul_i_more
May. 30th, 2010 08:34 pm (UTC)
))

Хотя я не понимаю, что грамматически означает это "-i". Старая форма винительного падежа?
mihsersh
May. 30th, 2010 08:48 pm (UTC)
Не, какой такой падеж. Это аффикс принадлежности. А сама форма называется "персидский изафет". В противоположность турецкому изафету (и вообще нормальному турецкому порядку слов) там определяемое предшествует определению.
stambul_i_more
May. 30th, 2010 08:53 pm (UTC)
Теперь понятно. Значит, до реформы Ататюрка изафетов было больше? ))
mihsersh
May. 30th, 2010 09:01 pm (UTC)
Не сильно больше - на одну штуку )
mihsersh
May. 30th, 2010 08:28 pm (UTC)
Şehr-i Hüzün означает "город печали". Или скорее "град печали", потому что использована устаревшая грамматическая форма. На современном турецком это выглядело бы как Hüzün Şehri.
iskola
May. 30th, 2010 08:36 pm (UTC)
Ага, мне слово показалось знакомым (визуально, разумеется), я даже подумала, что -i - это просто глюк кодировки :)))
( 11 comments — Leave a comment )

Profile

tony stark has a heart
iskola
Круче жабы
Powered by LiveJournal.com
Designed by Ideacodes