?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Красный.

Озон меня сегодня обрадовал переизданием Памука. Роман, ранее известный как "Меня зовут красный", теперь называется "Имя мне - Красный", заново переведён mihsersh. Вот здесь он объясняет, как так вышло.
"Чёрную книгу" и "Белую крепость" тоже скоро переиздадут в переводе пресловутой А.Аврутиной*, которая, в свою очередь, в группе памуколюбов вконтакте делится инсайдерской информацией о том, что сам нобелевский лауреат от идеи новых переводов не в восторге. Его можно понять, а я перечитаю всё в новых переводах с радостью, но нескоро.

Выглядит "Имя мне - Красный" так себе. Бумага неприятная, обложка блестящая, называют там Памука певцом несчастной любви. Ну спасибо хоть шрифт старый добрый. (Да-да, для меня всё это страшно важно...)

*Пользуяюсь случаем сообщаю, что я лично к переводам А.А. отношусь спокойно. Хотя в переводе (особенно с турецкого :)) и книгоиздательстве я ничего не понимаю, очевидно, что часть приписываемых ей ляпов явно лежит на совести редакторов-корректоров или кто там ещё причастен к вычистке текстов. А в случае со "Снегом", за который её пинают больше всего, меня вообще не покидает ощущение, что издательство слишком хотело побыстрее выпустить томик, чтобы успеть к визиту писателя в Россию.

Tags:

Comments

( 4 comments — Leave a comment )
solian
Apr. 6th, 2011 03:47 am (UTC)
сами они певцы блин
irish_kirsche
Apr. 6th, 2011 10:35 am (UTC)
Теперь я за неё берусь :)
mihsersh
Apr. 6th, 2011 02:14 pm (UTC)
А насчет ЧК и БК это точная информация или догадка на основании того, что Аполлинария написала вконтакте? ("Амфора" вроде хотела дать ЧК мне, я им сказал, что готов переводить только летом, но они с тех пор (не так давно) намекали, что "в моих услугах заинтересованы").
На самом деле я на 90% рад, если так. Очень уж неблагодарное это дело. Труд каторжный, платят копейки, а потом выясняется, что главную работу все равно делают "редакторы-корректоры или кто там еще", или что лучше тот переводчик, которому автор лично показывал улочки Нишанташи, или что вообще перевод зло, а читать все надо в оригинале.
iskola
Apr. 6th, 2011 07:13 pm (UTC)
Да, я только на основании того, что она писала вконтакте.
Понятно, что ты лицо заинтересованное и любую ремарку про переводы воспринимаешь болезненно, но я вроде не утверждала, что главную работу делают не переводчики.
И уж конечно я никаким образом не собираюсь обсуждать П. с Ф... Ну разве что могу сделать из комментариев А.А. и твоего вывод, что А.А. отказалась переводить, потому что П. против :) Но это из разряда теории заговора.
( 4 comments — Leave a comment )

Profile

tony stark has a heart
iskola
Круче жабы
Powered by LiveJournal.com
Designed by Ideacodes